Page 98 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 98

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 2
Im Sommer entnimmt man [die Qi] aus allen Transportpunkten, aus den Tertiärgefäßen, oberhalb des Muskelfleischs, aus der Haut.
Im Herbst entnimmt man [die Qi] aus allen Mündungen. Im Übrigen gehe man nach den Regeln vor, die für den Frühling gelten.
Im Winter entnimmt man [die Qi] aus allen Quelle- und aus allen Transport[-Öffnungen]. Man möchte in die Tiefe vordringen und dort verweilen.
此
四時之序,氣之所處,
病之所舍,藏之所宜。
Das sind
die Vier Jahreszeiten in ihrer Reihenfolge,
die Stellen, wo sich die Qi befinden,
die Orte, wo sich die Krankheiten niederlassen,
die angemessenen [Therapiearten] für die Langzeitspeicher.131
//轉筋者,立而取之,可令遂已。 痿厥者,張132而刺之,可令立快也//。
Wenn bei jemandem die Sehnen verdreht sind, dann muss er stehen, wenn man [die Qi] entnimmt. So kann man sogleich eine Heilung er- zielen.
Diejenigen, die an Funktionsverlust leiden und Zurückweichendem [Qi], die müssen sich ausstrecken und werden dann gestochen. So kann man sofort ihr Wohlbefinden wieder herbeiführen.
131 HBYXY; „Das Schriftzeichen 藏 zang, ‚Langzeitspeicher‘, ist hier falsch. Im Vergleich mit den Parallelstrukturen im vorhergehenden Text muss hier 針 zhen, ‚Nadel‘, ste- hen. Die alte Schreibweise für 針 zhen, ‚Nadel‘, war 箴 zhen. Daher kam es leicht zu einem solchen Schreibfehler.“ Die Zeile muss also lauten: „... die angemessenen [An- wendungsarten] der Nadeln.“
132 HDNJZP: „張而刺之: Man lasse den Patienten die Vier Gliedmaßen ausstrecken und steche dann.“ SDY: „Statt 張 zhang muss hier 僵 jiang im Sinne von pu 仆, ‚hinfal- len‘‚ ‚liegen‘, stehen. Bei einem Funktionsverlust der Vier Gliedmaßen ist es für den Patienten nicht bequem, zu sitzen oder zu stehen. Daher muss man [die Krankheit] entfernen, während er liegt.“
46


































































































   96   97   98   99   100