Page 100 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 100

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 3
„Geist und Besucher“,
[damit ist gemeint:] Rechte und üble [Qi] haben sich zusammengefun- den.3
神者正氣也,
客者邪氣也。
Der „Geist“, das ist das rechte Qi. Der „Besucher“, das ist das üble Qi.
在門者,
邪循正氣之所出入也。
„An der Pforte“,
[damit ist gemeint:] Die üblen [Qi] folgen den rechten Qi bei Aus- und Eingang.
未睹其疾者,
先知邪正何經之疾也。
„Wenn man die Krankheiten nicht genau beobachtet“,
damit ist [gemeint:] Man muss sich zuerst darüber informieren, in wel- cher Leitbahn die Krankheit [in dem Zusammentreffen] von rechten und üblen [Qi] sich befindet.4
惡知其原者,
先知何經之病所取之處也。
„Wie sollte man dann noch erkennen, wo ihr Ursprung ist?“,
damit ist [gemeint:] Man muss sich zuerst darüber informieren, in wel- cher Leitbahn sich die Krankheit befindet, und wo der Ort ist, von wo [die Qi] weggenommen werden.
3 NJZYXY: „共會 gong hui, ‚sich zusammenfinden‘, hat hier die Bedeutung 相干 xiang gan, ,in Konflikt geraten‘.“ HBYXY: „共會 gong hui hat hier die Bedeutung 交爭 jiao zheng, ‚sich gegenseitig bekämpfen‘.“
4 SDY: „先 xian, ‚zuerst‘, ist ein Fehler für 未 wei, ‚nicht‘. 正 zheng, ‚rechtmäßig‘, ist ein Fehler für 在 zai, ‚in‘. Die beiden Schriftzeichen 之疾 zhi ji sind eine fehlerhaf- te Ergänzung.“ Demzufolge muss die Aussage lauten: „未睹其疾者,未知邪在何經 也, ‚Wenn man die Krankheiten nicht genau beobachtet‘, [damit ist gemeint:] Man weiß nicht, in welcher Leitbahn die üblen [Qi] sich befinden.“
48


































































































   98   99   100   101   102