Page 69 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 69
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 1
所言節者,神氣之所遊行出入也。
非皮肉筋骨也。
>Die so genannten Gelenke,
das ist wo Geist und Qi ihrer Wege ziehen, wo sie herauskommen und hineingehen.
Hier handelt es sich nicht um Haut, Fleisch, Sehnen und Muskeln.<
觀其色,察其目,知其散復。
一其形,聽其動靜,知其邪正,
Betrachtet man die Färbung und untersucht man die Augen, dann weiß man, ob [die Qi] zerstreut sind oder sich wieder einfinden.
Der körperlichen Gestalt gelte die Aufmerksamkeit. Man höre, ob hier Be- wegung oder Stille herrscht, und erkennt, ob es üble oder rechte [Qi] sind.
右主推之,
左持而御之,
氣至而去之。
Die rechte [Hand] ist dafür verantwortlich, die [Nadel] einzustoßen. Die linke [Hand] hält sie fest und kontrolliert sie.
Kommen die Qi herbei, dann entfernt man [die Nadel].33
凡將用鍼,必先診脈,
視氣之劇易,乃可以治也。
Wann immer man im Begriff ist, die Nadel einzusetzen, ist es unum- gänglich, zuerst einmal die Gefäße zu untersuchen.
Man schaue, ob die Qi ein Problem haben oder entspannt sind. Erst dann darf man mit der Behandlung beginnen.
五藏之氣,已絕於內,而用鍼者
反實其外,是謂重竭。
重竭必死,其死也靜。
治之者輒反其氣,取腋與膺。
33 ZJY: „Wenn die üblen Qi entfernt sind und die Getreide-Qi herbeikommen, dann kann man die Nadel herausziehen.“
17