Page 67 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 67

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 1
Jede erfüllt ihre Aufgaben an ihrem Platz. Das ist die Essenz des Ste- chens.
氣至而有效,
效之
信若風之吹云,
明乎若見蒼天,
刺之道畢矣。
Wenn die Qi ankommen, dann zeigt sich darin die Wirkung. Die Wirkung,
sie ist so gewiss, wie der Wind die Wolken bläst;
sie ist so klar, als erblicke man den blauen Himmel.
Soviel zum WEG des Stechens.
黃帝曰:
願聞五藏六府所出之處。
Huang Di:
Ich möchte gerne hören, was es mit den Ausgängen der Fünf Langzeit- speicher und der Sechs Kurzzeitspeicher auf sich hat.27
歧伯曰:
五藏五腧,五五二十五腧,
六府六腧,六六三十六腧,
經脈十二,絡脈十五,
凡二十七氣,以上下。
Qi Bo:
Fünf Langzeitspeicher und je Fünf Transportpunkte. Fünf mal fünf sind 25 Transportpunkte.
Sechs Kurzzeitspeicher und je Sechs Transportpunkte. Sechs mal sechs sind 36 Transportpunkte.
27 NJZYXY: „Das sind die Orte auf den jeweils mit den Langzeit- und Kurzzeitspei- chern verknüpften Leitbahn-Gefäßen, an denen die Gefäß-Qi ausfließen.“
15


































































































   65   66   67   68   69