Page 66 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 66

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 1
病益甚,
取五脈者死,
取三脈者恇;
Wenn eine Krankheit verschlimmert ist
und man [für die Behandlung] Fünf Gefäße25 wählt, dann bringt das den Tod.
Wenn man Drei Gefäße wählt, dann bewirkt das eine Schwächung.26
奪陰者死,
奪陽者狂,
鍼害畢矣。
Wird aus dem Yin weggenommen, dann folgt der Tod.
Wird aus dem Yang weggenommen, dann endet das in Wahnsinn. Damit sind die Schädigungen, die durch die Nadeln hervorgerufen wer- den, vollständig erfasst.
刺之而氣不至,無問其數。
刺之而氣至,乃去之,勿復鍼。
Wenn man ein [Gefäß] sticht und die Qi kommen nicht herbei, dann darf man nicht zählen, wie oft schon gestochen wurde.
Wenn man ein [Gefäß] sticht und die Qi kommen an, dann nehme man [die Nadel] weg.
Es geht nicht an, dann erneut zu nadeln.
鍼
各有所宜,各不同形,
各任其所,為刺之要。
Die Nadeln:
Jede einzelne hat ihre Bestimmung. Jede einzelne hat ihre eigene Form.
25 NJZYXY: „‚Fünf Gefäße‘, das sind die Transport-Öffnungen aller Fünf Langzeitspei- cher.“
26 NJZYXY: „‚Drei Gefäße‘, das sind die drei Hand- und Fuß-Gefäße. Wenn man aus den drei Hand- und Fuß-Yang-Leitbahnen ableitet, dann bewirkt das einen Zustand der Leere und Schwächung der körperlichen Gestalt und der Qi.“
14


































































































   64   65   66   67   68