Page 60 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 60
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 1
若行若按,如蚊虻止,
如留如還,去如弦絕,
令左屬右,其氣故止,
外門已閉,中氣乃實,
必無留血,急取誅之。
Auffüllen, das besagt:
Folge ihnen, folge ihnen! Man muss so handeln, als wolle man sie täu- schen.
Gleichzeitig vorangehen und Druck ausüben. So, als habe sich eine Mü- cke niedergelassen.
Als wolle man bleiben und sei doch im Begriff, sich abzuwenden. Wenn man sich entfernt, so ist das, wie wenn eine Saite durchtrennt wird. Man veranlasse, dass links sich mit rechts vereine.16 Die Qi werden da- rum zum Stillstand kommen.
Die Pforte nach außen ist gänzlich verschlossen. Die Qi im Inneren sind in Fülle vorhanden.
Es darf kein Blut zurück bleiben. Das muss sofort entfernt und vernich- tet werden.
持鍼之道,堅者為寶。
正指直刺,無鍼左右。
神在秋毫。
屬意病者,審視血脈者,刺之無殆。
Der WEG, die Nadel zu halten: Der feste Griff, das ist das Wertvollste. Die korrekte Fingerhaltung bewirkt ein senkrechtes Einstechen. Die Na- del darf nicht nach links oder rechts abweichen.
Der Geist muss sich auf das kleinste Detail konzentrieren.
Diejenigen, die ihre Sinne auf die Krankheit richten, diejenigen, die das Blut und die Gefäße sorgfältig beobachten, Sie werden nie ein Unheil anrichten.
方刺之時,必在懸陽,及與兩衛。
神屬勿去,知病存亡。
16 NJZYXY: „Wenn man mit der rechten Hand die Nadel herauszieht, drücke man mit der linken Hand kräftig auf die Öffnung.“
8