Page 250 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 250

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
Sie kommen zwischen den beiden Knochen an der Außenseite der Arme hervor und steigen auf und durchziehen die Ellbogen,
von wo sie der Außenseite der Weichteile [der Oberarme] folgen, zu den Schultern aufsteigen und, nachdem sie sich getroffen haben, hinter der Fuß-Minder-Yang[-Leitbahn] herauskommen. Sie gehen in die Schul- terbeinkuhle, breiten sich in der Brustmitte aus und zerstreuen sich in der Herzhülle.
Von dort ziehen sie nach unten zum Zwerchfell und folgen dann einer Verknüpfung mit dem Dreifachen Wärmer.
其支者,從膻中上出缺盆,
上項系耳後,直上出耳上角,
以屈下頰至䪼,
其支者,從耳後入耳中,
出走耳前,過客主人前,
交頰,至目銳眥。
Ihre Seitenäste steigen von der Brustmitte auf und kommen an der Schulterbeinkuhle hervor.
Sie steigen weiter auf in den Kopf und verbinden sich mit der Rückseite der Ohren, wo sie gerade nach oben aufsteigen und an der oberen Ecke der Ohren hervortreten.
Von dort biegen sie nach unten ab in die Wangen und erreichen den Knochenwulst unter den Augen.
Ihre Seitenäste ziehen von der Rückseite der Ohren in die Ohren
und kommen dann vor dem Ohr wieder heraus. Sie ziehen vor der ke zhu ren[-Öffnung] entlang, treffen auf die Wangen und erreichen die äußeren Augenwinkel.
是動則病耳聾渾渾焞焞,
嗌腫,喉痺。
Werden diese Gefäße erregt, dann zeigt sich die Krankheit in Taubheit der Ohren mit geistiger Verwirrung.
Die Speiseröhre ist geschwollen; die Kehle hat ein Blockade-Leiden.
是主氣所生病者,
汗出,目銳眥痛,頰痛,
耳後、肩、臑、肘、臂外皆痛,
小指次指不用。
198


































































































   248   249   250   251   252