Page 249 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 249
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
是主脈所生病者,
煩心,心痛,掌中熱。
Das sind Krankheiten, die durch die Gefäße verursacht entstehen: Unruhe im Herz, Herz-Schmerz, Hitze in den Handflächen.
為此諸病,
盛則寫之,虛則補之,
熱則疾之,寒則留之,陷下則灸之,
不盛不虛,以經取之。
盛者,寸口大於人迎,
虛者,寸口反小於人迎也。
Für alle derartigen Krankheiten gilt:
Sind [die Qi] reichlich, dann leite man sie ab. Sind sie im Zustand der Leere, dann fülle man sie auf.
Bei Hitze [steche und entferne man die Nadel] rasch. Bei Kälte lasse man sie [eingestochen] ruhen. Bildet sich eine Delle [wenn man in das Gefäß drückt, die sich nicht wieder ausgleicht, wenn man den Finger wegnimmt], dann muss man sie kauterisieren.
Wenn [die Qi] weder reichlich noch in einem Zustand der Leere sind, dann muss man [die Krankheit] aus der [entsprechenden] Leitbahn ent- fernen.
>„Reichlich“ bedeutet [in diesem Fall]: An der Zoll-Öffnung sind mehr [Qi] als an der ren ying[-Öffnung].
„Zustand der Leere“ bedeutet: An der Zoll-Öffnung sind, im Ge- gensatz dazu, weniger [Qi] als an der ren ying[-Öffnung].<
三焦手少陽之脈,
起於小指次指之端,
上出兩指之間,循手表腕,
出臂外兩骨之間,上貫肘,
循臑外,上肩,而交出足少陽之後,
入缺盆,布膻中,散落心包,
下膈,循屬三焦;
Die Dreifacher-Wärmer-Hand-Minder-Yang[-Leitbahn]-Gefäße:
Sie nehmen ihren Ausgang an der Spitze des Ringfingers.
Sie steigen auf und kommen zwischen den beiden Fingern hervor, von wo sie an der Hand entlang zur Außenseite des Handgelenks ziehen.
197