Page 222 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 222
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 9
Ist jemand sehr erschreckt worden, oder ist jemand sehr in Furcht gera- ten, dann muss man zuerst seine Qi stabilisieren und dann das Stechen durchführen.
乘車來者,臥而休之,
如食頃乃刺之。
出行來者,坐而休之,
如行十里頃乃刺之。
Diejenigen, die mit dem Wagen gekommen sind, die müssen sich zuerst hinlegen und ausruhen,
etwa so lange, wie man für eine Mahlzeit braucht, und dann werden sie gestochen.
Diejenigen, die einen Weg zu Fuß gegangen sind, die müssen sich zu- erst setzen und ausruhen,
etwa so lange wie man für einen Gang über eine Entfernung von 10 li benötigt, und dann werden sie gestochen.
凡此十二禁者,
其脈亂氣散,逆其營衛,經氣不次,
因而刺之,則陽病入于陰,
陰病出為陽,則邪氣復生。
Für alle die genannten zwölf Verbote gilt Folgendes.
Wenn es sich um eine [Person] handelt, deren [Bewegung in den] Ge- fäßen wirr ist und deren Qi zerstreut sind, deren Schutzlager- und Wächter[-Qi] im Gegenlauf begriffen sind und deren Leitbahn-Qi nicht in der richtigen Reihenfolge fließen,35
wenn man die in diesem Zustand sticht, dann fließt eine Krankheit aus dem Yang- in den Yin-Bereich,
und eine Krankheit kommt aus dem Yin- und zieht in den Yang-Be- reich. Als Konsequenz werden erneut üble Qi entstehen.
麤工勿察,是謂伐身,
形體淫泆,乃消腦髓,
津液不化,脫其五味,
是謂失氣也。
35 HYZ hat an Stelle von 次 ci, „Folge“, hier 足 zu, „genügend“. 170