Page 216 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 216
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 9
刺諸痛者,其脈皆實。
Wann immer man Schmerz sticht, befinden sich die Gefäße stets in ei- nem Zustand der Fülle.
故曰
從腰以上者,手太陰陽明皆主之;
從腰以下者,足太陰陽明皆主之。
Daher heißt es:31
Von der Lumbalregion aufwärts, diese Region wird von den Hand- Groß-Yin- und –Yang-Helligkeit[-Leitbahnen] beherrscht.
Von der Lumbalregion abwärts, diese Region wird von den Fuß-Groß- Yin- und –Yang-Helligkeit[-Leitbahnen] beherrscht.
病在上者下取之;
病在下者高取之;
病在頭者取之足;
病在腰者取之膕。
Befindet sich die Krankheit im oberen Bereich, dann entfernt man sie unten.
Befindet sich die Krankheit im unteren Bereich, dann entfernt man sie oben.
Befindet sich die Krankheit im Kopf, dann entfernt man sie in den Fü- ßen.
Befindet sich die Krankheit in der Lumbalregion, dann entfernt man sie in der Kniekehle.
病
生於頭者,頭重;
生於手者,臂重;
生於足者,足重。
治病者,先刺其病所從生者也。
Ist eine Krankheit im Kopf entstanden, dann ist der Kopf schwer. Ist sie in den Händen entstanden, dann sind die Arme schwer. Ist sie in den Füßen entstanden, dann sind die Füße schwer.
31 Die beiden Schriftzeichen 故曰 gu yue fehlen in TS 22 und JYJ. 164