Page 217 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 217

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 9
Wenn man eine Krankheit behandelt, dann steche man zuerst den Ort, an dem die Krankheit entstanden ist.
春氣在毫毛,
夏氣在皮膚,
秋氣在分肉,
冬氣在筋骨。 刺此病者,各以其時為齊32。
Die Qi des Frühlings befinden sich in den feinen Körperhaaren.
Die Qi des Sommers befinden sich in der Haut.
Die Qi des Herbstes befinden sich in den Fleisch-Zwischenräumen.
Die Qi des Winters befinden sich in den Sehnen und Knochen.
Wann immer man solche Krankheiten sticht, muss man stets in Ein- klang mit der jeweiligen Jahreszeit handeln.
故
刺肥人者,以秋冬之齊,
刺瘦人者,以春夏之齊。
Es ist nämlich so:
Wenn man fette Personen sticht, dann muss das mit Herbst und Win- ter in Einklang stehen.
Wenn man abgemagerte Personen sticht, dann muss das mit Frühling und Herbst in Einklang stehen.
病
痛者,陰也,
痛而以手按之不得者陰也,
深刺之。
癢者,陽也,淺刺之。
病在上者,陽也。
病在下者,陰也。
Die Krankheit:
Ist es ein Schmerz, dann handelt es sich um eine Yin[-Krankheit].
32 NJZYXY: „齊 qi steht hier für 劑 ji, ‚Maß‘, in der Bedeutung ‚Standard‘.“
165


































































































   215   216   217   218   219