Page 188 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 188

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 7
Wenn Gefäße an der Oberfläche liegen, darf man sie nicht [sogleich] stechen. [Zuerst] drücke man sie, um [den Fluss] zu unterbinden und erst dann steche man sie.
So vermeidet man, dass die Essenz[-Qi] herauskommen. Es kommen nur die üblen Qi heraus.
所謂三刺,則穀氣出者。
先淺刺絕皮,以出陽邪,
再刺則陰邪出者,少益深絕皮,
致肌肉,未入分肉間也;
已入分肉之間,則穀氣出。
Die so genannten Drei Einstiche zielen darauf ab, die Getreide-Qi her- auszulassen.28
Zuerst steche man oberflächlich ein, um die Haut zu öffnen und auf diese Weise die Yang-Übel herauszulassen.
Dann steche man erneut, sodass die Yin-Übel herauskommen. Dann dringe man ein wenig tiefer ein und öffne die Haut.
Man dringe bis in die Muskeln und das Fleisch vor. Allerdings führe man [die Nadel] noch nicht bis in die Fleisch-Zwischenräume ein. Wenn man schließlich bis in die Fleisch-Zwischenräume eingedrungen ist, dann kommen die Getreide-Qi heraus.
故刺法曰: 始刺淺之,以逐邪氣,而來血氣, 後刺深之,以致陰氣之邪29, 最後刺極深之,以下穀氣。 此之謂也。
Wenn es also [in der Schrift] Maßgaben für das Stechen heißt:
„Zuerst steche man oberflächlich, um die üblen Qi zu verfolgen und die Blut-Qi kommen zu lassen.
Dann steche man in die Tiefe, um die üblen Yin-Qi zu erreichen. Schließlich steche man sehr tief, um die Getreide-Qi abzuleiten,“
dann ist das damit gemeint.
28 HBYXY: „出 chu ist möglicherweise ein Fehler für 至 zhi, ‚[die Getreide-Qi] herbei- kommen lassen‘.“
29 JYJ hat an Stelle von 陰氣之邪 yin qi zhi xie, „die üblen Yin-Qi“, hier: 陰邪之氣 yin xie zhi qi, „die Qi der Yin-Übel“.
136


































































































   186   187   188   189   190