Page 163 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 163

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 6
Kapitel 6
壽夭剛柔
Langes Leben, früher Tod; Härte und Weichsein
黃帝問於少師曰:
余聞人之生也,
有剛有柔,有弱有強,
有短有長,有陰有陽,
願聞其方。
Huang Di fragte Shao shi:
Ich habe gehört, dass es im Leben der Menschen
Hartes und Weiches, Schwaches und Starkes,
Kurzes und Langes, sowie Yin[-Bereiche] und Yang[-Bereiche] gibt. Ich möchte gerne hören, welche Gesetzmäßigkeiten dem zugrunde lie- gen.
少師答曰:
陰中有陰,陽中有陽,
審知陰陽,刺之有方。
得病所始,刺之有理。
謹度病端,與時相應。
Shao shi erwiderte:
Im Yin ist Yin; im Yang ist Yang.
Wenn man über Yin und Yang gut Bescheid weiß, dann bestehen Ge- setzmäßigkeiten1, denen zufolge man einsticht.
Bekommt man den Anfang einer Krankheit in den Griff, dann ist eine Struktur2 vorhanden, der zufolge man einsticht.
Man ermesse die Ursachen einer Krankheit3 in aller Sorgfalt, insbeson- dere, wie sie mit den zeitlichen Gegebenheiten korrespondieren.
內合於五藏六府,
外合於筋骨皮膚。
1 HBYXY: „方 fang steht hier für 道理 dao li, 規律 gui lü, in Sinne von ‚Regel‘, ‚Ge- setz‘.“
2 HBYXY: „理 li steht hier für 法度 fa du, ‚Gesetz‘, ‚Standard‘.“
3 HBYXY: „病端 bing duan steht hier für 病因 bing yin, ‚Krankheitsursache‘.“
111


































































































   161   162   163   164   165