Page 160 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 160
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 5
dann besagt das, dass sowohl Yin- als auch Yang[-Qi] im Übermaß vor- handen sind.
急寫其邪, 調其虛實。
Man leite die betreffenden üblen [Qi] rasch ab und führe den Ausgleich her zwischen Leere und Fülle.
故曰:
有餘者寫之,
不足者補之,
此之謂也。
Wenn es daher heißt:
„Wo ein Übermaß ist, das leite man ab.
Wo ein Mangel herrscht, da fülle man ihn auf“, dann ist das damit gemeint.
故曰:
刺不知逆順,真邪相搏。
Daher heißt es:
Sticht man ohne Kenntnis von Gegen- und Mitlauf, dann schlagen rechte und üble [Qi] auf einander ein.
滿而補之,則
陰陽四溢,腸胃充郭,
肝肺內䐜,陰陽相錯。
Füllt man was voll ist noch weiter auf, dann
kommt es zum Überlauf von Yin- und Yang[-Qi] an allen Vier Enden und die Därme und der Magen sind gefüllt.61
Leber und Lunge sind im Inneren angeschwollen;62 die Yin- und die Yang[-Leitbahnen] sind miteinander verlinkt.
61 HDNJPZ-2: „Die Qi von Darm und Magen sind gestaut und können nicht weiterflie- ßen. Sie bewirken ein Völlegefühl in Brust und Bauch.“
62 HDNJZP: „Die Qi der Leber und der Lunge können nicht weiterziehen. Daher kommt es im Inneren zu Schwellungen.“
108