Page 157 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 157

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 5
黃帝曰:
逆順五體者,言人骨節之大小,
肉之堅脆,皮之厚薄,
血之清濁,氣之滑澀,
脈之長短,血之多少,
經絡之數,余已知之矣,
此皆布衣匹夫之士也。
Huang Di:
In Hinsicht auf Gegen- und Mitlauf bei den Fünf [unterschiedlichen] körperlichen Gegebenheiten [der Menschen],59 da ist die Rede von den Knochen und Gelenken, die können groß oder klein sein;
von dem Fleisch, das kann fest oder brüchig sein; von der Haut, die kann dick oder dünn sein;
von dem Blut, das kann klar oder trübe sein; von den Qi, die können glatt oder rau sein;
von den Gefäßen, die können lang oder kurz sein; von dem Blut, das kann reichlich oder in geringer Menge vorhanden sein und
von den Zähleinheiten der Leitbahn- und Netzgefäße. All das weiß ich nun bereits.
Hier handelt es doch stets um ganz normale Menschen.
夫
王公大人,血食之君,
身體柔脆,肌肉軟弱,
血氣慓悍滑利,
其刺之徐疾淺深多少,可得同之乎。
Also,
Könige, Fürsten, herausragende Persönlichkeiten und die Herrschaften, die blutiges Fleisch essen,60
deren Körper ist weich und zerbrechlich, ihre Muskeln und ihr Fleisch sind weich und schlaff.
Ihr Blut und ihre Qi fließen schnell und kräftig, glatt und ungehindert.
59 SDY: „逆順五體 ni shun wu ti, ‚Gegen- und Mitlauf bei den fünf [unterschiedlichen] körperlichen Gegebenheiten [der Menschen]‘, ist vermutlich der Titel einer antiken Schrift.“ LHR: „Das ist der [ursprüngliche] Titel von Kapitel 38 des vorliegenden Buchs, das heute 逆順肥瘦 ni shun fei shou, ‚Gegenlauf und Mitlauf; Wohlgenährt und Mager‘ heißt.“
60 JYJ hat hier 食血者 shi xue zhe, „diejenigen, die Blut verspeisen.“
105


































































































   155   156   157   158   159