Page 144 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 144
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
黃帝曰: 刺之有道乎?
Huang Di:
Dies zu stechen, gibt es da einen WEG?
歧伯答曰:
刺此者,必中氣穴,無中肉節。
中氣穴則鍼游於巷;
中肉節即皮膚痛;補寫反,則病益篤。
中筋則筋緩,邪氣不出,
與其真相搏亂而不去,反還內著。
用鍼不審,以順為逆也。
Qi Bo erwiderte:
Um dies zu stechen, muss man die Qi-Öffnungen treffen. Man darf nicht in die Fleisch-Abschnitte66 stechen.
Trifft man die Qi-Öffnungen, dann bewirkt die Nadel [ein Gefühl, das] in den Gassen67 weitergeleitet wird.
Trifft man die Fleisch-Abschnitte, dann schmerzt die Haut. Wenn man auffüllt [statt abzuleiten] und ableitet [statt aufzufüllen], dann wird die Krankheit schlimmer werden.
Trifft man die Sehnen, dann werden die Sehnen schlaff und die üblen Qi kommen nicht heraus.
Stattdessen schlagen sie sich mit den wahren [Qi] herum und ver- schwinden nicht. Ganz im Gegenteil, sie kehren in die Innenbereiche zurück und heften sich dort fest.
Wenn man die Nadeln einsetzt, ohne eine eingehende Untersuchung durchzuführen, dann hält man einen Mitlauf fälschlich für einen Ge- genlauf.
66 NJZYXY: „肉節 rou jie, das sind die Abschnittmarkierungen im Fleisch. ZJY: ‚Im Fleisch gibt es Abschnittmarkierungen. Das sind die sogenannten 肉節 rou jie, ‚Fleisch-Abschnitte‘.“
67 巷 xiang, „Gasse“, steht hier für die Leitbahn- und Gefäß-Wege, die das Nadelgefühl im Körper weiterleiten. ZJY: „巷 xiang ist 道 dao, ‚Weg‘.“
92