Page 143 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 143

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Krankheiten in der Harnblase:
Der Unterleib ist einseitig geschwollen und schmerzhaft. Wenn man dort mit der Hand Druck ausübt, dann hat [der Patient] das Bedürfnis zu urinieren, aber das kann er nicht.
Die Oberfläche der Schulter62 ist erhitzt,63 und auch die Außenkante des Kleinen Zeh,
sowie die Rückseiten von Schienbein und Knöchel sind alle heiß. Wenn die Gefäße eingesunken sind, wählt man [für die Therapie] die wei zhong yang[-Öffnung].64
膽病者,
善太息,口苦,嘔宿汁,
心下淡淡,恐人將捕之,
嗌中吤吤然數唾。
在足少陽之本末,亦視其脈之陷下者灸之;
其寒熱者取陽陵泉。
Krankheiten in der Gallenblase:
[Der Patient] neigt zu exzessivem Atmen. Im Mund hat er einen bitte- ren Geschmack und er erbricht Flüssigkeit, die bereits länger im Körper verblieben war.
Im Herzen ist Unruhe;65 er fürchtet, irgendjemand wolle ihn festneh- men.
In der Kehle hat er ein Gefühl, als habe sich dort etwas festgesetzt und er muss immer wieder ausspucken.
Wenn man sowohl an Wurzel als auch am Ende der Fuß-Minder-Yang[- Leitbahn] sieht, dass die Gefäße eingesunken sind, dann kauterisiere man sie.
Im Fall von Kälte-Hitze-Empfindungen wähle man [für die Therapie] die yang ling quan[-Öffnung].
62 JYJ hat statt 肩上 jian shang, „auf den Schultern“, hier 眉上 mei shang, „oberhalb der Augenbrauen“.
63 Die drei Schriftzeichen 若脈陷 ruo mai xian sind vermutlich eine irrtümliche Wie- derholung, entweder in dem ersten Vorkommen oder, wie HBYXY vermutet, in dem zweiten Vorkommen.
64 Das Schriftzeichen 央 yang fehlt in parallelen Textversionen.
65 Andere Paralleltexte haben statt 下 xia, „unter“, hier 中 zhong, „in“, und statt 谈淡
yan yan, „aufgewühlt [wie Wasser]“ hier 澹 dan, „bewegt“, „unruhig“. TG: „澹 dan ist gleichbedeutend mit 憺 dan, ‚aufgewühlt‘.“ Die Übersetzung oben folgt diesen Al- ternativen.
91


































































































   141   142   143   144   145