Page 142 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 142

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Hitze befindet sich auch an der Hand zwischen Kleinem Finger und be- nachbartem Finger.
Sind die Gefäße eingesunken, dann ist das ein [sicheres] Zeichen.
Es handelt sich um eine Hand-Groß-Yang[-Leitbahn]-Erkrankung. Man entfernt sie an der ju xu xia lian[-Öffnung].
三焦病者, 腹脹氣滿,小腹尤堅,不得小便, //窘急//, 溢則為59水,留即為脹。 候在足太陽之外大絡, 大絡在太陽少陽之間,亦見于脈, 取委陽。
Krankheiten im Dreifachen Wärmer:
Der Bauch ist geschwollen60 und [der Patient] hat ein Qi-Völlegefühl. Der Unterleib ist besonders hart. Er kann keinen Harn lassen.
//Er verspürt ein äußerst drängendes und unangenehmes Bedürf-
nis//.
[Der Harn] fließt [im Körperinneren] über und das führt zu Wasser-An- sammlungen, die wiederum eine Schwellung hervorrufen.
Die Anzeichen sind an der äußeren großen Netzbahn der Fuß-Groß- Yang[-Leitbahn] ersichtlich.
Diese große Netzbahn befindet sich zwischen den Groß-Yang- und Minder-Yang[-Leitbahnen].
//Sie sind auch an den Gefäßen sichtbar.//61
[Für die Therapie] wählt man die wei yang[-Öffnung].
膀胱病者,
小腹偏腫而痛,以手按之,即欲小便而不得,
肩上熱若脈陷及足小指外廉及脛踝後皆熱,
若脈陷,取委中央。
59 HBYXY: „Das Schriftzeichen 為 wei, ‚machen‘, fehlte hier ursprünglich und wurde auf Grund des Vorkommens in entsprechenden Parallelstrukturen in MJ, JYJ und QJ hier eingefügt.“
60 HBYXY: „Das Schriftzeichen 脹 zhang, ‚Schwellung‘, fehlte hier ursprünglich und wurde auf Grund des Vorkommens in entsprechenden Parallelstrukturen in MJ, JYJ und QJ hier eingefügt.“
61 HBYXY hat 亦 yi, „auch“, auf Grund entsprechender Struktur in MJ ausgetauscht gegen 赤 chi, „rot“. Der Einschub müsste entsprechend übersetzt werden als „Man sieht an dieser Stelle ein rotes Gefäß.“
90


































































































   140   141   142   143   144