Page 141 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 141

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Die Beobachtung ist der von Magen[-Krankheiten] gleich. 54 [Für die Therapie] wählt man die ju xu shang lian[-Öffnung].
胃病者,
腹䐜脹,胃脘當心而痛,
上支兩脅,膈咽不通,食飲不下,
取之三里也。
Krankheiten im Magen:
der Bauch schwillt an. Der Magengang schmerzt im Zentrum.
Oben entsteht ein [Gefühl einer] stützenden [Fülle] in den beiden Flan- ken.55 Zwerchfell und Kehle sind nicht mehr durchgängig, Speisen und Getränke ziehen [im Körper] nicht nach unten.
Man entfernt die [üblen Qi] an der san li[-Öffnung].
小腸病者,
小腹痛,腰脊控睪而痛,時窘之後,
當耳前熱,若寒甚,若獨肩上熱甚,
及手小指次指之間熱,
若脈陷者,此其候也。
手太陽病也,
取之巨虛下廉。
Krankheiten im Dünndarm:
[der Patient] hat Schmerzen im Unterleib. Die erstrecken sich von der Lumbalregion im Rücken bis zu einem Schmerz in den Hoden.56 Von Zeit zu Zeit hat man hinten ein sehr unangenehmes Bedürfnis.57
Der Bereich vor den Ohren ist erhitzt. Manchmal ist er auch sehr kalt. Manchmal ist allein die Oberfläche der Schultern58 sehr erhitzt.
54 HBYXY: „Dickdarm und Magen sind eng miteinander verbunden. Die Dickdarm-Qi und die Magen-Qi kommen in der 上巨虚 shang ju xu[-Öffnung] zusammen. Daher kann man Dickdarm-Krankheiten über die 巨虚 ju xu Einstich-Öffnung des Magens therapieren.“
55 YWJ: „So, als sei im Inneren ein Objekt, das dort etwas stützt.“
56 TS 11 hat statt 睪 kao, „Hoden“, hier 尻 kao, „Gesäß“.
57 HBYXY: „Der Schmerz ist äußerst unangenehm, und gleichzeitig besteht ein Bedürf-
nis nach Stuhlgang.“
58 TS 11 hat statt 肩上 jian shang, „auf den Schultern“, hier 眉上 mei shang, „oberhalb der Augenbrauen“.
89


































































































   139   140   141   142   143