Page 139 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 139
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Huang Di:
Wie entfernt man die [üblen Qi]?
歧伯答曰:
取之
三里者,低跗取之;
巨虛者,舉足取之;
委陽者,屈伸而索之;
委中者,屈而取之;
陽陵泉者,正豎膝予之齊下,至委陽之陽取之;
取諸外經者,揄申而從之。
Qi Bo erwiderte:
Wenn man sie über die san li[-Öffnung] entfernt, dann entfernt man sie aus der Unterseite der Füße.
Wenn man sie über die ju xu[-Öffnung] entfernt, dann entfernt man sie, indem man den Fuß anhebt.
Wenn man sie über die wei yang[-Öffnung] entfernt, dann entfernt man sie, indem man [das Knie zuerst] beugt und dann wieder streckt.
Wenn man sie über die wei zhong[-Öffnung] entfernt, dann entfernt man sie aus dem gebeugten [Knie].47
Wenn man sie über die yang ling quan[-Öffnung] entfernt, dann ent- fernt man sie an der Außenseite der wei yang[-Öffnung], indem man aufrecht mit beiden Knien aneinander und auf gleicher Höhe hockt. Wann immer man die äußeren Leitbahnen [für eine Behandlung] aus- wählt, muss man [die Gliedmaßen] lang ziehen48 und dann zu den [Öffnungen] gehen.
黃帝曰: 願聞六府之病。
Huang Di:
Ich möchte die Krankheiten der Sechs Kurzzeitspeicher hören.
47 JYJ hat 屈膝 qu xi, „das Knie beugen“.
48 HBYXY: „揄 yu hat hier die Bedeutung von 索引 suo yin, ‚ziehen‘; 申 shen bedeutet
hier: 伸 shen, ‚ausstrecken‘. D.h., man lasse [den Patienten] seine Vier Gliedmaßen anziehen oder ausstrecken, um die Einstich-Öffnung zu lokalisieren.“
87