Page 132 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 132
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
微滑為蟲毒, 蛕蝎腹熱 澀甚為腸㿉; 微澀為內㿉,多下膿血
Die [Bewegung in den der] Milz zugehörigen Gefäßen:
Ist sie sehr angespannt, dann [besteht die krankhafte Veränderung in] Krämpfen.
Ist sie geringfügig angespannt, dann [besteht die krankhafte Verände- rung in] einem Verschluss in der Mitte.31
>Die Speisen und Getränke gehen in den Körper hinein und kom-
men wieder zurück. Schließlich sprudelt Schaum [aus dem Mund].< Ist sie sehr entspannt, dann [besteht die krankhafte Veränderung in] Funktionsverlust mit Zurückweichen [des Qi].
Ist sie geringfügig entspannt, dann [besteht die krankhafte Verände- rung in] Wind-Funktionsverlust.
>Die Vier Gliedmaßen sind nutzlos.<
>Das Herz ist in voller geistiger Kraft, so, als gebe es keine Krankheit.<32
Ist sie sehr verstärkt, dann [besteht die krankhafte Veränderung in] Schlag und Fall.33
Ist sie geringfügig verstärkt, dann [besteht die krankhafte Veränderung in] Qi-Zusammenballungsleiden.
>Im Bauch befinden sich große Mengen an Eiter und Blut außer-
halb von Darm und Magen.<
Ist sie sehr verringert, dann [besteht die krankhafte Veränderung in] Kälte- und Hitze-Empfindungen.
Ist sie geringfügig verringert, dann [besteht die krankhafte Verände- rung in] einem Schmelz-dan-Leiden.
Ist sie sehr glatt, dann [besteht die krankhafte Veränderung in] Ausstül- pungen und Vorsteher-Leiden.
31 HBYXY: „Wenn man Speisen zu sich nimmt und dann gleich wieder erbricht, das ist die Krankheit 膈中 ge zhong, ‚Verschluss in der Mitte‘.“ TS 15 kommentiert: „鬲中 ge zhong bedeutet: eine kalte Speiseröhre, die keine Speisen aufnimmt.“
32 TS 15 kommentiert: „In der Milz befindet sich Hitze, die nun von Wind betroffen wird. Der wird an die Vier Gliedmaßen weitergeleitet, die daraufhin ihre Funktionen verlieren, geschwächt sind und somit nutzlos werden. Aber der Wind dringt nicht in das Herz ein. Daher bleibt das Herz in voller geistiger Kraft und Klarheit. Es ist so friedlich, als gebe es [im Körper] keine Krankheit.“
33 Ähnlich „Schlaganfall“. BCGM 10: „卒然仆倒者称为擊仆 zu ran pu dao zhe cheng wei ji pu, „Wenn jemand plötzlich umfällt, dann nennt man das ‚Schlag und Fall‘.“
80