Page 126 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 126

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Alle diese Veränderungen können subtil oder auch heftig ausfallen.
故
善調尺者,不待於寸,
善調脈者,不待於色。
Es ist nämlich so:
Diejenigen, die sich darauf verstehen, die Untersuchungen in dem Fuß-langen Sektor durchzuführen, die ziehen nicht auch noch die Zoll[-Öffnung] in Betracht.
Diejenigen, die sich darauf verstehen, die [Bewegung in den] Gefäßen zu untersuchen, die ziehen nicht auch noch die Färbung in Betracht.
能參合而行之者,可以為上工,上工十全九。
行二者,為中工,中工十全七。
行一者,為下工,下工十全六。
Diejenigen, die alles zusammen in Betracht ziehen, die sind als Prakti- ker der höchsten Stufe anzusehen. Der Praktiker der obersten Stufe heilt neun von zehn Fällen.
Diejenigen, die zwei [dieser Ansätze] ausführen, das sind Praktiker der mittleren Stufe. Der Praktiker der mittleren Stufe heilt sieben von zehn Fällen.
Diejenigen, die nur einen [dieser Ansätze] ausführen, das sind Prakti- ker der untersten Stufe. Der Praktiker der untersten Stufe heilt sechs von zehn Fällen.
黃帝曰:
請問脈之緩、急,小、大,滑、澀之病形何如?
Huang Di:
Darf ich fragen, wie sich die Krankheiten in der körperlichen Erschei- nung zeigen, die mit einer entspannten, einer angespannten, einer verringerten, einer verstärkten, einer glatten und einer rauen [Bewe- gung in den] Gefäßen einhergehen?
歧伯曰:
臣請言五藏之病變也。
74


































































































   124   125   126   127   128