Page 119 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 119

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Huang Di: Gut!
黃帝問於歧伯曰:
首面與身形也,屬骨連筋,
同血合於氣耳。
天寒則裂地凌冰,
其卒寒,或手足懈惰,
然而其面不衣,何也?
Huang Di fragte Qi Bo:
Kopf, Gesicht und der gesamte Körper sind mit den Knochen verbunden und über die Sehnen verknüpft.
Überall haben sie das gleiche Blut und sind über die Qi vereint.
Ist der Himmel kalt, dann reißt die Erde auf, und die Gewässer frieren zu.
Kommt es zu plötzlicher Kälte, dann kann es sein, dass Hände und Füße [fest eingehüllt] ganz entspannt bleiben,
wohingegen das Gesicht unbedeckt bleibt. Warum ist das so?
歧伯答曰:
十二經脈,三百六十五絡,
其血氣皆上于面而走空竅。
其精陽氣上走於目而為睛。
其別氣走於耳而為聽。
其宗氣上出於鼻而為臭。
其濁氣出於胃走唇舌而為味。
其氣之津液皆上燻于面,而皮又厚,其肉堅,
Qi Bo erwiderte:
[Der Mensch hat] Zwölf Leitbahn-Gefäße und 365 Netzbahnen.
Das Blut und die Qi in ihnen steigen allesamt auf in das Gesicht und be- geben sich dort in die Hohlräume.
Die Essenz-Yang-Qi steigen auf und gehen in die Augen, wo sie das Augenlicht bilden.
Die übrigen Qi gehen in die Ohren und ermöglichen das Gehör.
Die Stamm-Qi gehen nach oben und treten durch die Nase aus; sie er- möglichen das Riechen.
Die trüben Qi verlassen den Magen. Sie gehen zu Lippen und Zungen und begründen den Geschmack.
67


































































































   117   118   119   120   121