Page 117 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 117

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
黃帝曰:
邪之中人藏奈何?
Huang Di:
Wenn die üblen [Qi] die Langzeitspeicher eines Menschen treffen, wie ist das?
歧伯曰:
愁憂恐懼則傷心。
形寒寒飲則傷肺,
以其兩寒相感,中外皆傷,
故 氣逆而上行。
Qi Bo:
Zorn, Trauer, Furcht und Angst schaden dem Herzen.
Wenn der Körper kalt ist, oder wenn man kalte Getränke zu sich nimmt, das schadet der Lunge.
Wenn sich diese beiden Kälte[-Qi] vereinen, dann werden Innen und Außen gleichermaßen Schaden nehmen.3
Es ist nämlich so:
Die Qi ziehen in Gegenlauf nach oben.
有所墮墜,惡血留內;
若有所大怒,氣上而不下,
積於脅下,則傷肝。
Wenn jemand hinfällt und schlechtes Blut im Inneren verbleibt,
wenn jemand sehr zornig ist und seine Qi aufsteigen und nicht mehr nach unten sinken,4
und wenn sich unterhalb der Rippen Ansammlungen bilden, dann schadet das der Leber.
3 HBYXY: „‚Innen‘ verweist auf die Lunge. ‚Außen‘ verweist auf Haut, Körperbehaa- rung und die körperliche Erscheinung.“
4 Vermutlich wurden die beiden Schriftzeichen 若 ruo und 而 er später eingefügt; sie zerstören die ursprüngliche Reimstruktur. Solche Veränderungen, möglicherweise auf Grund eines geänderten sprachlichen Stils in späteren Zeiten, finden sich viel- fach im Text des LS.
65


































































































   115   116   117   118   119