Page 121 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 121
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 4
Es hat den Anschein, dass etwas da ist oder auch, dass nichts da ist; dass etwas verloren gegangen oder noch zugegen ist.
Es mag sich in der körperlichen Erscheinung zeigen, oder auch nicht. Die Eigenart [dieser Schädigung] ist niemandem erkennbar.
黃帝曰: 善哉。
Huang Di: Gut!
黃帝問於歧伯曰:
余聞之,
見其色,知其病,命曰明。
按其脈,知其病,命曰神。
問其病,知其處,命曰工。
Huang Di fragte Qi Bo:
Ich habe gehört:
Wenn jemand die Färbung anschaut und weiß, um welche Krankheit es sich handelt, dann ist der „erleuchtet“.
Wenn jemand die Gefäße drückt und weiß, um welche Krankheit es sich handelt, dann ist der „göttlich“.
Wenn jemand nach der Krankheit fragt und dann weiß, wo sie sich be- findet, dann nennt man ihn „Praktiker“.
余願聞
見而知之,
按而得之,
問而極之,
為之奈何?
Ich möchte gerne fragen.
[Jemanden] anschauen und dann Bescheid wissen. [Die Gefäße] drücken und dann [die Qi] finden. Fragen stellen und höchste Gewissheit haben.
Wie macht man das?
歧伯答曰:
夫色脈與尺之相應也,
69