Page 107 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 107
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 3
言清濕地氣之中人也,必從足始,
故曰清氣在下也。
„Die klaren Qi befinden sich unten“,
das besagt: Wenn die Qi einer klaren, feuchten Erde den Menschen tref- fen, dann müssen sie von den Füßen ausgehen.
Deswegen heißt es: „Die klaren Qi befinden sich unten.“
鍼陷脈則邪氣出者
取之上,
„Führt man die Nadel in die eingesunkenen Gefäße ein, dann kommen die üblen Qi heraus,“
[das besagt:] Man nimmt sie von oben weg.
鍼中脈則濁11氣出者 取之陽明合也。
„Lässt man die Nadel in die Gefäße eindringen, dann kommen die trü- ben Qi heraus,“
[das besagt:] Man entfernt sie aus der Mündungs[-Öffnung] der Yang- Helligkeit[-Leitbahn].
鍼太深則邪氣反沉者,
言淺浮之病,不欲深刺也。
深則邪氣從之入,故曰反沉也。
„Lässt man die Nadel sehr tief eindringen, dann werden die üblen Qi, anders als gewollt, ebenfalls in die Tiefe sinken“,
das besagt: Bei Krankheiten, die sich an der Oberfläche befinden, darf man nicht in die Tiefe stechen.
>Wenn man in die Tiefe eindringt, dann folgen die üblen Qi dem Eindringen ins Innere. Daher heißt es: „Sie werden, anders als ge- wollt, ebenfalls in die Tiefe sinken“.<
皮肉筋脈各有所處者,
言經絡各有所主也。
11 Alle Paralleltexte haben hier das Schriftzeichen 邪 xie, „übel“, statt 濁 zhuo, „trüb“. 55