Page 106 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 106
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 3
為虛為實,若得若失者,
言補者佖然若有得也,
寫則怳然若有失也。
„Man erzeugt eine Leere oder Fülle, so, als mache man einen Gewinn oder einen Verlust,“
das besagt: Wenn man auffüllt, dann sei man zufrieden, so, als habe man einen Gewinn gemacht.
Wenn man ableitet, dann sei man beunruhigt, so, als erleide man ei- nen Verlust.
夫氣之在脈也,邪氣在上者,
言邪氣之中人也高,
故邪氣在上也。
„Also, die Qi befinden sich in den Gefäßen. Die üblen Qi befinden sich oben“,
das besagt: Wenn üble Qi den Menschen treffen, dann vollzieht sich das oben.
Daher [heißt es:] „Die üblen Qi befinden sich oben“.
濁氣在中者,言水穀皆入于胃,
其精氣上注于肺,
濁溜于腸胃,
言寒溫不適,飲食不節,而病生腸胃,
故命曰濁氣在中也。
„Die trüben Qi befinden sich in der Mitte“, das besagt: Wasser und Ge- treide gehen stets in den Magen.
Ihre Essenz-Qi10 fließen nach oben hin in die Lunge.
Die trüben Anteile verbleiben im Magen-Darm-Bereich.
>Das besagt: Wenn Kaltes und Warmes nicht angemessen sind und Getränke und Speisen unmäßig eingenommen werden, dann ent- stehen die Krankheiten im Magen-Darm-Bereich.<
Deswegen heißt es „Die trüben Qi befinden sich in der Mitte“.
清氣在下者,
10 Einige Textvarianten haben hier 清氣 qing qi, „die klaren Qi“, statt 精氣 jing qi, „die Essenz-Qi“.
54