Page 105 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 105

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 3
„Wo das Übel den Sieg davon getragen hat, da ist es zu entleeren“, das besagt: Aus allen Leitbahnen, in denen [die Qi] reichlich vorhanden sind, muss man die üblen [Qi] ableiten.
徐而疾則實者,
言徐內而疾出也。
„[Zuerst] langsam und [dann] schnell, daraus ergibt sich eine Fülle“, das besagt: Das Einführen [der Nadel] erfolge langsam und das Entfer- nen schnell.
疾而徐則虛者,
言疾內而徐出也。
„[Zuerst] schnell und [dann] langsam, daraus ergibt sich eine Leere“, das besagt: Schnell [die Nadel] einführen und sie langsam entfernen.
言實與虛若有若無者,
言實者有氣,虛者無氣也。
„Wenn von ‚Fülle und Leere‘ die Rede ist, das ist wie Anwesenheit und Abwesenheit“,
das besagt: Wo Fülle ist, da sind die Qi vorhanden. Wo Leere ist, da sind keine Qi zugegen.
察後與先若亡若存者, 言氣之虛實,補寫之先後也, 察其氣之已下與常9存也。
„Man betrachtet die Folgen und die Anfänge, ob etwas existiert oder verloren gegangen ist,“
das besagt: Hier geht es um die Reihenfolge von Auffüllen und Ablei- ten in Übereinstimmung mit der Qi-Leere oder –Fülle.
>Man untersuche, welche Qi bereits nach unten abgeleitet wurden und welche sich in regulärem Zustand befinden.<
9 HDNJZP: „Das Schriftzeichen 常 chang, ‚regulär‘, steht hier für 尚 shang, ‚noch‘.“ Die Übersetzung des Kommentars könnte daher auch lauten: „Man untersuche, welche Qi bereits nach unten abgeleitet wurden und welche noch vorhanden sind.“
53


































































































   103   104   105   106   107