Page 102 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 102

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 3
其來不可逢者,
盛不可補也。
„Den [Qi], die ankommen, kann man nicht entgegen treten,“
[das bedeutet:] Wenn die Qi im Überfluss vorhanden sind, darf man nicht noch zusätzlich auffüllen.
其往不可追者,
氣虛不可寫也。
„Den [Qi], die weggehen, kann man nicht folgen,“
[das bedeutet:] Wenn die Qi ausgeleert sind, dann darf man nicht noch weiter ableiten.
不可掛以髮者,
言氣易失也。
„[Diejenigen, die sich mit dem WEG des Mechanismus auskennen,] dür- fen nicht unschlüssig sein, [den Schuss] loszusenden.“,
das besagt: Die Qi gehen leicht verloren.
扣之不發者, 言不知補寫之意也。 血氣已盡而氣不下7也。
„[Diejenigen, die den WEG des Mechanismus nicht kennen,] die halten [den Abzug] fest und senden [den Schuss] nicht los,“
das besagt: Sie kennen den Sinn von Auffüllen und Ableiten nicht. Wenn Blut und Qi bereits erschöpft sind, dann ist es nicht angebracht, die Qi noch zusätzlich abzuleiten.
知其往來者,
知氣之逆順盛虛也。
„Weiß man über das Weggehen und Ankommen [der Feinde/der üblen Qi] Bescheid,“
[das besagt:] Man kennt den Gegen- und den Mitlauf, das reichlich Vorhandensein und die Leere der Qi.
7 HBYXY: „Das Schriftzeichen 下 xia, ‚ableiten‘, steht hier für 去 qu, ‚entfernen‘.“ 50


































































































   100   101   102   103   104