Page 261 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 261

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
六陽氣絕,則陰與陽相離,
離則腠理發泄,絕汗乃出,
大如貫珠轉出不溜,即氣先死。
Wenn [der Fluss] der Sechs Yang-Qi unterbrochen ist, dann sind die Yin- und die Yang[-Bereiche] voneinander getrennt.
Solche Trennung bewirkt, dass die Haut-Strukturen43 [sich öffnen und] ausfließen. Der Schweiß tritt stoßweise heraus,44
groß wie Perlen, eine nach der anderen, nicht im Fluss. Das heißt, die Qi sind bereits gestorben.45
故 旦占夕死, 夕占旦死。
Es ist nämlich so:
Am Morgen kann man voraussehen, dass der Tod am Abend eintre- ten wird.
Am Abend lässt sich voraussehen, dass der Tod am frühen Morgen ein- treten wird.
經脈十二者,伏行分肉之間,
深而不見;
其常見者,足太陰過於外踝之上,
無所隱故也。
Die Zwölf Leitbahngefäße verlaufen verdeckt in den Fleisch-Zwischen- räumen;
sie befinden sich in der Tiefe und sind unsichtbar.
43 WK: „腠 cou sind die Öffnungen, aus denen der Schweiß austritt. 理 li, das sind die Zeichnungen im Fleisch.“
44 ZJY: „Der Schweiß ist grundsätzlich eine Yin-Essenz. Wenn also der Fluss der Yang- Qi und der Yin-Qi unterbrochen ist, dann sind die Yin- und die Yang-[Bereiche] voneinander getrennt, und die Haut-Strukturen schließen sich nicht. Das führt zu Schweißverlust; der Tod tritt nach kurzer Zeit ein.“
45 Die letzten 12 Schriftzeichen, von „groß wie Perlen ...“ bis „... bereits gestorben“ fügt HBYXY hier in Übereinstimmung mit NJ 24 und JYJ 2/1 ein.
209


































































































   259   260   261   262   263