Page 257 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 257

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
Gefäß drückt, die sich nicht wieder ausgleicht, wenn man den Finger wegnimmt], dann muss man sie kauterisieren.
Wenn [die Qi] weder reichlich noch in einem Zustand der Leere sind, dann muss man [die Krankheit] aus der [entsprechenden] Leitbahn ent- fernen.
>„Reichlich“ bedeutet [in diesem Fall]: An der Zoll-Öffnung sind noch einmal so viele [Qi] wie an der ren ying[-Öffnung].
„Zustand der Leere“ bedeutet: An der Zoll-Öffnung sind, im Ge- gensatz dazu, weniger [Qi] als an der ren ying[-Öffnung].<
手太陰氣絕,則皮毛焦。
太陰者,行氣溫於皮毛者也。
故氣不榮,則皮毛焦;
皮毛焦,則津液去皮節;
津液去皮節者,則爪枯毛折;
毛折者,則毛先死。
丙篤丁死,火勝金也。
Ist der [Fluss der] Qi in der Hand-Groß-Yin[-Leitbahn] unterbrochen, dann verdorren Haut und Körperhaare.
Die Groß-Yin[-Leitbahnen] bringen die Wärme der Qi in die Haut und in die Körperhaare.
Wenn also die Qi nicht blühen, dann verdorren Haut und Körperhaare.
Sind Haut und Körperhaare verdorrt, dann verlassen die Jin- und Ye-
Flüssigkeit en die Haut und die Gelenke.
Haben die Jin- und Ye-Flüssigkeit en die Haut und die Gelenke verlas-
sen, dann trocknen die Fingernägel aus und die Körperhaare brechen ab.37
Wenn die Körperhaare abbrechen, dann sind die Körperhaare die ers- ten, die sterben.
An einem bing[-Tag] wird [die Krankheit] ernst; an einem ding[-Tag er- folgt] der Tod. Feuer besiegt Metall.
37 HBYXY hat an Stelle der Zeile 則津液去皮節;津液去皮節者,則爪枯毛折;毛折 者,則毛先死 in Übereinstimmung mit NJ, MJ und QJ: 則津液去;津液去則皮節 傷,皮節傷則皮枯毛折;毛折者,則氣先死 jin ye qu ze pi jie shang, pi jie shang ze pi ku mao zhe, mao zhe zhe, ze qi xian si, „Wenn die Flüssigkeiten weg sind, dann sind die Haut und die Gelenke geschädigt. Sind Haut und Gelenke geschädigt, dann ist die Haut trocken und die Haare brechen. Sind die Haare abgebrochen, dann sind die Qi zuvor gestorben“.
205


































































































   255   256   257   258   259