Page 253 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 253

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
ziehen an den kleinen Rippen vorbei und vereinen sich mit dem Hüft- gelenk. Sie ziehen an der Außenseite des Oberschenkels nach unten und treten an der Außenkante des Knies heraus. Sie ziehen weiter nach unten, an der Außenseite, vor dem Stützknochen
und geradlinig weiter nach unten bis an die Spitze des Stützknochens. Weiter unten kommen sie vor dem äußeren Knöchel heraus. Sie folgen dem Fußspann auf der Oberseite,
und dringen in den Raum zwischen dem Kleinen Zeh und dem benach- barten Zeh.
其支者,別跗上,入大指之間,
循大指歧骨內,出其端,
還貫爪甲,出三毛。
Ihre Seitenäste zweigen auf dem Fußspann ab und ziehen in den Gro- ßen Zeh.
Sie folgen dem Zweig-Knochen des Großen Zeh im Inneren und kom- men an der Spitze heraus.
Sie umrunden und durchdringen den Zehennagel und kommen bei den Drei Haaren heraus.32
是動則病口苦,善太息,
心脅痛,不能轉側,
甚則面微有塵,體無膏澤,
足外反熱,是為陽厥。
Werden diese Gefäße erregt, dann zeigt sich die Krankheit in einem bit- teren Mundgeschmack und einer Neigung zu tiefem Atmen.
Herz und Flanken schmerzen. Man kann sich nicht zur Seite drehen. In ernsten Fällen hat das Gesicht eine leicht aschfahle Färbung. Der Körper verliert allen fettigen Glanz.
Die Füße sind an der Außenseite, im Gegensatz zu normal, heiß. Dabei handelt es sich um Zurückweichende [Qi] aus den Yang[-Leitbahnen].
是主骨所生病者,
頭痛,頷痛,目銳眥痛,
缺盆中腫痛,腋下腫,
馬刀俠癭,汗出振寒,
32 Die Behaarung dort, wo der Zehennagel endet
201


































































































   251   252   253   254   255