Page 246 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 246

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
其直者,從腎上貫肝膈,入肺中,
循喉嚨,挾舌本;
其支者,從肺出絡心,注胸中。
Ihre Seitenäste ziehen von den Nieren aufwärts und durchdringen Le- ber und Zwerchfell, bevor sie in die Lunge eindringen.
Sie folgen dann der Kehle und begleiten die Basis der Zunge.
Ihre Seitenäste ziehen von der Lunge aus und umnetzen das Herz, be- vor sie sich in die Brust ergießen.
是動則病飢不欲食,面如漆柴,
咳唾則有血,喝喝而喘,
坐而欲起,目如無所見,
心如懸若飢狀。
氣不足則善恐,心惕惕如人將捕之,
是為骨厥。
Werden diese Gefäße erregt, dann zeigt sich die Krankheit in Hunger bei gleichzeitiger Appetitlosigkeit. Das Gesicht ähnelt lackiertem Holz. [Die Patienten] husten und spucken Blut. Sie rufen laut und keuchen. Wenn sie sitzen, möchten sie sich erheben. Die Augen schauen ins Lee- re.
Der Magen hängt, als seien sie hungrig.
Die [Atem-]Qi sind unzureichend und bereiten Angst. Das Herz ist furchtsam, so, als erwarte man, von jemandem ergriffen zu werden. Dabei handelt es sich um Zurückweichende [Qi] in den Knochen.
是主腎所生病者,
口熱,舌乾,咽腫,上氣,
嗌乾及痛,煩心,心痛,
黃疸,腸澼,脊股內後廉痛,
痿厥,嗜臥,足下熱而痛。
Das sind Krankheiten, die durch die Nieren verursacht entstehen: Hitze im Mund und trockene Zunge. Geschwollene Kehle. Aufsteigen- de Qi.
Der Schlund ist trocken und schmerzt. Unruhe im Herz. Herz-Schmerz. Gelbsucht. Durchfall. Der Rücken und die hintere Kante an der Innen- seite der Oberschenkel schmerzen.
194


































































































   244   245   246   247   248