Page 232 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 232
HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
左之右,右之左,上挾鼻孔。
Ihre Seitenäste steigen von der Schulterbeinkuhle auf in den Nacken und durchziehen die Wangen,
bevor sie nach unten in die Zähne eindringen. Dort wenden sie und kommen seitlich vom Mund heraus, treffen sich an der ren zhong[- Öffnung].17
Dann zieht der eine von links nach rechts und der andere von rechts nach links. Sie steigen seitlich der Nasenöffnungen auf.18
是動則病齒痛,頸腫。
Werden diese Gefäße erregt, dann zeigt sich die Krankheit in Zahn- schmerz und Nackenschwellung.
是主津液所生病者,
目黃,口乾,鼽衄,喉痺,
肩前臑痛,大指次指痛不用,
氣有餘則當脈所過者熱腫;
虛則寒慄不復。
Das sind Krankheiten, die durch die Jin- und Ye-Flüssigkeit en verursacht entstehen:19 Gelbfärbung der Augen, Trockener Mund, Na- senlaufen und Nasenbluten,20 Blockade im Schlund,
Schmerz in den Weichteilen vor der Schulter, der Zeigefinger schmerzt und kann nicht verwendet werden.
Wenn die Qi im Übermaß vorhanden sind, dann entsteht Hitze-Schwel- lung an den Stellen, über die die Gefäße führen.
Im Zustand der Leere zittern [die Patienten] vor Kälte und erholen sich nicht.
17 Einstich-Öffnung GV-26
18 HDNJZP: „Hier und in den folgenden Passagen gilt: 貫 guan heißt: Die Leitbahn geht
durch etwas hindurch. 交 jiao: Sie überquert etwas. 挾 xia: Sie verläuft seitlich zu et-
was.“
19 ZJY: „Dickdarm und Lunge bilden Außen und Innen. Die Lunge beherrscht die Qi
und die Jin- und Ye-Flüssigkeiten werden durch die Umwandlung der Qi erzeugt. Wann immer daher der Dickdarm ausfließt oder verstopft ist, handelt es sich um Krankheiten, die durch die Jin- und Ye-Flüssigkeit en hervorgerufen wurden.“
20 HDNJZP: „Wenn aus der Nase klarer Nasenschleim läuft, das ist 鼽 qiu; Nasenbluten ist 衄 nü.“
180