Page 210 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 210

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 9
所謂氣至而有效者
寫則益虛, 虛者,脈大如其故而不堅也; 堅如其故者,適雖言故,病未去也。 補則益實, 實者,脈大如其故而益堅也; 夫20如其故而不堅者, 適雖言快,病未去也。
//Wenn es heißt „wenn die Qi ankommen, dann ist das die Wirkung”//21 Ein Ableiten verstärkt [ungewollt] noch eine Leere.
Ist die Leere eingetreten, dann sind die Gefäße so groß wie früher, aber nicht fest.
Wenn sie fest sind wie früher, so mag man sagen, es ist wieder wie frü- her, aber die Krankheit ist noch nicht weg.
Ein Auffüllen verstärkt [ungewollt] noch eine Fülle.
Ist die Fülle eingetreten, dann sind die Gefäße so groß wie früher und noch fester.
Wenn sie nun wie früher sind, aber nicht fest,
dann mag man sagen, die Krankheit sei glücklich geheilt, aber [in Wirk- lichkeit] ist die Krankheit noch nicht weg.
故
補則實、寫則虛,
痛雖不隨鍼,病必衰去。
必先通十二經脈之所生病,
而後可得傳於終始矣。
Es ist nämlich so:
Wenn man auffüllt und dann eine Fülle erzielt, wenn man ableitet und dann eine Leere bewirkt,
dann mag der Schmerz nicht sogleich mit der Nadel [verschwinden], aber die Krankheit wird gewisslich schwächer und verschwindet.
Man muss zuerst darüber Bescheid wissen, wo/wie in den Zwölf Leit- bahn-Gefäßen die Krankheiten entstehen,
20 TS 14 und JYJ haben hier 大 da, „groß“, an Stelle von 夫 fu, „also“.
21 HBYXY: „Von der Reimstruktur und vom Kontext her ist anzunehmen, dass diese
Zeile ein fehlerhafter, späterer Einschub ist.“
158


































































































   208   209   210   211   212