Page 195 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 195

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 8
心,
怵惕思慮則傷神,
神傷則恐懼自失。破䐃脫肉,
毛悴色夭死于冬。
Das Herz:
Vorsichtiges und ängstliches Nachdenken und Überlegen schaden dem Geist.
Ist der Geist geschädigt, dann fürchten sich [die Betreffenden] und ver- lieren die Kontrolle über sich selbst. Das zerstört ihre Fettpolster und lässt sie vom Fleisch fallen.
Ihre Körperhaare verbrennen, die Färbung verblasst und sie sterben im Winter.7
脾
愁憂而不解則傷意,
意傷則悗亂,四肢不舉,
毛悴色夭死於春。
Die Milz:
Werden Trauer und Betrübnis nicht aufgelöst, dann schadet das den Absichten.
Sind die Absichten geschädigt, dann stellt sich Verwirrung ein. Die [Be- treffenden] können ihre Vier Gliedmaßen nicht mehr anheben.
Ihre Körperhaare verbrennen, die Färbung verblasst und sie sterben im Frühling.
肝
悲哀動中則傷魂,
魂傷則狂忘不精,不精則不正,
當人陰縮而攣筋,兩脅骨不舉,
毛悴色夭死於秋。
7 HDNJZP: „Die Körperhaare sind die Fortsetzung von Essenz und Blut. Die Fünf Fär- bungen sind der Außenschein der Qi. Wenn also die Körperhaare verbrennen und die Färbung verblasst, dann sind die Langzeitspeicher im Inneren geschädigt, und die Körperhaare und die Färbung sind dafür die äußeren Anzeichen.“
143


































































































   193   194   195   196   197