Page 175 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 175

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 6
寒痺之為病也,留而不去,時痛而皮不仁。
Bo Gao erwiderte:
Wenn die Schutzlager Krankheiten entstehen lassen, dann kommt es zu Kälte-Hitze-Empfindungen mit verringertem [Atem-]Qi. Das Blut fließt auf und ab.
Wenn die Wächter Krankheiten entstehen lassen, dann sind Qi-Schmer- zen mal da und dann wieder nicht da. Es kommt zu Niedergeschlagenheit, Völlegefühl, [Qi-]Rasen und Geräuschen [im Leib].26
Wind-Kälte lässt sich in den Därmen und im Magen nieder.
Wenn eine Krankheit der Kälte-Blockade-Leiden lange verbleibt und nicht entfernt wird, dann kommt es zeitweilig zu Schmerzen und die Haut ist unempfindlich.
黃帝曰:
刺寒痺內熱奈何?
Huang Di:
Wie geht das, die Kälte-Blockade-Leiden zu stechen und im Inneren Hitze zu erzeugen?
伯高答曰:
刺布衣者,以火焠之;
刺大人者,以藥熨之。
Bo Gao erwiderte:
Sticht man die Normalbürger, dann brenne man sie mit Feuer.
Sticht man die herausragenden Persönlichkeiten, dann wende man hei- ße Arzneikompressen an.
黃帝曰:藥熨奈何?
Huang Di:
„Heiße Arzneikompressen“, wie geht das?
26 NJZYXY: „怫愾賁響 fu kai bi xiang: 怫 fu bedeutet hier: 郁悶不舒 yu men bu shu‚ ‚gedrückt‘, ‚sorgenvoll‘. 愾 kai bedeutet hier: 氣滿 qi man‚ ‚Qi-Fülle‘. 賁 ben ist 奔 ben, ‚rasen‘.“
123


































































































   173   174   175   176   177