Page 168 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 168

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 6
Das ist die gegenseitige Abhängigkeit der körperlichen Gestalt und der Qi im Äußeren und Inneren.
黃帝曰: 刺之奈何?
Huang Di:
Wie sticht man solche Zustände?
伯高答曰:
病九日者,三刺而已;
病一月者,十刺而已;
多少遠近,以此衰之。
Bo Gao erwiderte:
Eine Krankheit, die neun Tage andauert, erhält drei Stiche und ist ge- heilt.
Eine Krankheit, die einen Monat andauert, erhält zehn Stiche und ist geheilt.
Man richte sich nach der Anzahl [der Tage der Krankheit] und danach, ob [der Anfang der Krankheit] weit oder nahe zurückliegt und bewirke ihre Schwächung entsprechend.15
久痺不去身者,視其血絡,盡出其血。
Wenn eine Blockade eine lange Zeit andauert, ohne aus dem Körper entfernt werden zu können, dann nehme man die Blut-Netzbahnen in Augenschein und entferne alles Blut aus ihnen.
黃帝曰:
外內之病,難易之治
奈何?
15 MYT: „Die Menschen werden von Krankheiten unterschiedlich betroffen. Die An- zahl der Tage [einer Krankheit] und ob [der Beginn der Krankheit] lange oder nahe zurückliegt, das ist verschieden.“ NJZYXY: „衰之 shuai zhi, ‚ihre Schwächung be- wirken‘, steht hier für 減少 jian shao, ‚verringern‘.“ HDNJZP: „Auf Grund der Länge des Krankheitsverlaufs entscheidet man über die Anzahl der Einstiche, um so die Schwächung der Krankheits-Übel und die Wiederherstellung der rechten Qi zu er- reichen.“ HBYXY: „衰 shuai steht hier für 差 cha, ‚entfernen‘, ‚heilen‘.“
116


































































































   166   167   168   169   170