Page 53 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 53

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 1
Annotierte Übersetzung
Kapitel 1
九鍼十二原
Die Neun Nadeln und die zwölf Ursprung[-Öffnungen]
黃帝問於歧伯曰: 余子1萬民,養百姓而收其租稅; 余哀其不給而屬有疾病。 余欲勿使被毒藥,無用砭石, 欲以微鍼通其經脈,
調其血氣,
營其逆順出入之會。
Huang Di fragte Qi Bo:
Ich liebe alle Menschen im Lande, und da ich das gesamte Volk fürsorg- lich behandle, werden mir Pachtzins und Steuern dargebracht.
Ich bedaure es, wenn sie mir nicht genug abgeben können, und das hängt eng mit ihren Krankheiten zusammen.
Ich möchte nicht, dass [die Menschen innerlich] giftigen Arzneien aus- gesetzt und [äußerlich] durch die Spitzsteine verletzt werden.
Ich wünsche, dass sie mit feinen Nadeln ihre Leitbahnen und Gefäße durchgängig machen,
dass sie Blut und Qi in Ausgleich bringen und
dass die Orte in gutem Zustand gehalten werden2, wo sich [die Strö- mungen von Blut und Qi in] Gegenlauf und Mitlauf treffen und wo Aus- und Eingang stattfinden.
令可傳於後世,必明為之法,
令終而不滅,久而不絕,
易用難忘,為之經紀,
異其章,別其表裏,為之終始。
令各有形,先立鍼經。
願聞其情。
1 Wörtl.: „als Söhne ansehen“. Hier übertragen in der Bedeutung „wie meine eigenen Söhne lieben“.
2 HDNJZP: „營 ying, ‚militärisches Schutzlager‘, bedeutet hier: 修整 xiu zheng, ‚in Ordnung halten‘.“
1


































































































   51   52   53   54   55