Page 243 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 243

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
Bei Hitze [steche und entferne man die Nadel] rasch. Bei Kälte lasse man sie [eingestochen] ruhen. Bildet sich eine Delle [wenn man in das Gefäß drückt, die sich nicht wieder ausgleicht, wenn man den Finger wegnimmt], dann muss man sie kauterisieren.
Wenn [die Qi] weder reichlich noch in einem Zustand der Leere sind, dann muss man [die Krankheit] aus der [entsprechenden] Leitbahn ent- fernen.
>„Reichlich“ bedeutet [in diesem Fall]: An der ren ying[-Öffnung] sind noch zweimal so viele [Qi] wie an der Zoll-Öffnung. „Zustand der Leere“ bedeutet: An der ren ying[-Öffnung] sind, im Gegensatz dazu, weniger als an der Zoll-Öffnung.<
膀胱足太陽之脈,
起於目內眥,上額,交巔;
Die Harnblasen-Fuß-Groß-Yang[-Leitbahn]-Gefäße:
Sie nehmen ihren Ausgang an den inneren Augenwinkeln. Sie steigen an der Stirn auf und kreuzen sich oben auf dem Kopf.
其支者,從巔至耳上角;
其直者,從巔入絡腦,還出
Ihre Seitenäste ziehen von oben auf dem Kopf zu der oberen Ecke der Ohren.
Ihre geraden Linien gehen von oben auf dem Kopf [in den Kopf] hin- ein und verbinden sich mit dem Hirn. Dann wechseln sie die Richtung und treten hervor.
別下項,循肩髆內,挾脊,
抵腰中,入循膂,絡腎,屬膀胱;
Ein weiterer Seitenast zieht am Nacken hinab und verläuft innerhalb der Schulterblätter, zieht seitlich neben dem Rückgrat
und erreicht die Lumbalregion, wo er in das Fleisch, das dem Rückgrat anliegt, eindringt und diesem folgt. Sodann verbindet er sich mit den Nieren und der Harnblase.
其支者,從腰中下挾脊,貫臀,入膕中;
其支者,從髆內左右,別下,貫胛,
挾脊內,過髀樞,循髀外,從後廉,
191


































































































   241   242   243   244   245