Page 242 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 242

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
Ihre Seitenäste steigen von der Schulterbeinkuhle auf entlang dem Na- cken zu den Wangen.
Sie erreichen die äußeren Augenwinkel. Von dort dringen sie in die Oh- ren ein.
Ihre Seitenäste ziehen getrennt von den Wangen hinauf zu dem Kno- chenwulst unter dem Auge, dann zu der Nase.
Sie erreichen die inneren Augenwinkel. Von dort laufen sie schräg hin- über und umnetzen den Wangenknochen.
是動則病嗌痛,頷腫,
不可以顧,肩似拔,臑似折。
Werden diese Gefäße erregt, dann zeigt sich die Krankheit in Schmer- zen in der Kehle und Schwellung am Kinn
und einer Unfähigkeit, sich nach jemandem umzuschauen; die Schul- tern fühlen sich, als werde an ihnen gezogen. Die Weichteile [in den Oberarmen] fühlen sich, als würden sie gebrochen.
是主液所生病者,
耳聾、目黃,頰腫,
頸、頷、肩、臑、肘、
臂外後廉痛。
Das sind Krankheiten, die durch die ye-Flüssigkeiten verursacht ent- stehen:
Die Ohren sind taub. Die Augen sind gelb. Die Wangen sind geschwollen. Nacken, Kinn, Schultern, Weichteile [der Oberarme], Ellbogen
und die hintere Kante an der Außenseite der Arme schmerzen.
為此諸病,
盛則寫之,虛則補之,
熱則疾之,寒則留之,陷下則灸之,
不盛不虛,以經取之。
盛者,人迎大再倍於寸口,
虛者,人迎反小於寸口也。
Für alle derartigen Krankheiten gilt:
Sind [die Qi] reichlich, dann leite man sie ab. Sind sie im Zustand der Leere, dann fülle man sie auf.
190


































































































   240   241   242   243   244