Page 239 - 14-0491_Cygnus_Antike_Klassiker-3_Inhalt_1.indd
P. 239

HUANG DI NEI JING LING SHU – KAPITEL 10
為此諸病,
盛則寫之,虛則補之,
熱則疾之,寒則留之,陷下則灸之,
不盛不虛,以經取之。
盛者,寸口大三倍於人迎,
虛者,寸口反小於人迎。
Für alle derartigen Krankheiten gilt:
Sind [die Qi] reichlich, dann leite man sie ab. Sind sie im Zustand der Leere, dann fülle man sie auf.
Bei Hitze [steche und entferne man die Nadel] rasch. Bei Kälte lasse man sie [eingestochen] ruhen. Bildet sich eine Delle [wenn man in das Gefäß drückt, die sich nicht wieder ausgleicht, wenn man den Finger wegnimmt], dann muss man sie kauterisieren.
Wenn [die Qi] weder reichlich noch in einem Zustand der Leere sind, dann muss man [die Krankheit] aus der [entsprechenden] Leitbahn ent- fernen.
>„Reichlich“ bedeutet [in diesem Fall]: An der Zoll-Öffnung sind noch dreimal so viele [Qi] wie an der ren ying[-Öffnung]. „Zustand der Leere“ bedeutet: An der Zoll-Öffnung sind, im Ge- gensatz dazu, weniger [Qi] als an der ren ying[-Öffnung].<
心手少陰之脈,
起於心中,出屬心系,下膈,絡小腸;
Die Herz-Hand-Minder-Yin[-Leitbahn]-Gefäße:
Sie nehmen ihren Ausgang im Herz, nach ihrem Austritt verbinden sie sich mit der Herz-Anbindung,29 ziehen hinunter in das Zwerchfell und umnetzen den Dünndarm.
其支者,從心系,上挾咽,系目系;
其直者,復從心系卻上肺,下出腋下,
下循臑內後廉,行太陰心主之後,下肘內,
循臂內後廉,抵掌後銳骨之端,
入掌內後廉,循小指之內,出其端。
29 ZJY: „Der Glanz des Herzens zeigt sich im Gesicht. Die Augen sind die Boten des Herzens. Wenn [das Herz] krank ist, dann sind folglich das Gesicht rot und die Au- gen gelb.“
187


































































































   237   238   239   240   241